Teraz jest Pt lip 20, 2018 3:49 pm Wyszukiwanie zaawansowane


Polecamy uwadzę: Chrześcijański Serwis Informacyjny | Radio Chrześcijanin
Katalog dobrych książek | Ogłoszenia drobne (kupię, sprzedam, itp.)

Kwestia tłumaczenia literalnie czy alegorycznie (podzielone)

w codziennym życiu chrześcijanina

Kwestia tłumaczenia literalnie czy alegorycznie (podzielone)

Postprzez ucash » Pn paź 29, 2012 2:57 pm

Sorry za off-a ale nie chciałem zakładać nowego tematu bo to pewnie tylko chwile zajmie

Mat. 7:6
Nie dawajcie psom tego, co święte, i nie rzucajcie pereł swoich przed wieprze, by ich snadź nie podeptały nogami swymi i obróciwszy się, nie rozszarpały was.
(BW)

W tym wersecie nie chodzi literalnie o zwierzęta, prawda? Może ktoś gazem pomóc?
ucash
Aktywny
 
Posty: 364
Dołączył(a): So maja 23, 2009 6:35 am
Lokalizacja: Glasgow

Re: Pismo Święte - "najpoprawniejsze wydanie"

Postprzez hungry » Wt paź 30, 2012 10:42 am

ucash napisał(a):Sorry za off-a ale nie chciałem zakładać nowego tematu bo to pewnie tylko chwile zajmie

Mat. 7:6
Nie dawajcie psom tego, co święte, i nie rzucajcie pereł swoich przed wieprze, by ich snadź nie podeptały nogami swymi i obróciwszy się, nie rozszarpały was.
(BW)

W tym wersecie nie chodzi literalnie o zwierzęta, prawda? Może ktoś gazem pomóc?

Ok. Ale możesz jaśniej o co chodzi z tym gazem? ;)
hungry
Aktywny
 
Posty: 3272
Dołączył(a): Pt cze 11, 2004 3:42 pm

Re: Pismo Święte - "najpoprawniejsze wydanie"

Postprzez ucash » Śr paź 31, 2012 7:45 pm

hungry napisał(a):
ucash napisał(a):Sorry za off-a ale nie chciałem zakładać nowego tematu bo to pewnie tylko chwile zajmie

Mat. 7:6
Nie dawajcie psom tego, co święte, i nie rzucajcie pereł swoich przed wieprze, by ich snadź nie podeptały nogami swymi i obróciwszy się, nie rozszarpały was.
(BW)

W tym wersecie nie chodzi literalnie o zwierzęta, prawda? Może ktoś gazem pomóc?

Ok. Ale możesz jaśniej o co chodzi z tym gazem? ;)

Sorry hungry slang z wioski został, miałem na myśli, szybko ="gazem" :wink:
Co w sumie dziwne w tym wersecie to fakt iż zwierzęta nie posiadają nóg, wiec nie można im coś rzucać pod nogi, to pewnie tylko kwestia tłumaczenia ale generalnie kojarzy mi się to trochę z :
Mat. 10:14
I gdyby kto was nie przyjął i nie słuchał słów waszych, wychodząc z domu lub z miasta onego, strząśnijcie proch z nóg swoich.
(BW)

Czyli nie gadać do kogoś kto nie chce słuchać mianowicie... ale czy w Mat. 7:6 chodzi o to samo?
ucash
Aktywny
 
Posty: 364
Dołączył(a): So maja 23, 2009 6:35 am
Lokalizacja: Glasgow

Re: Pismo Święte - "najpoprawniejsze wydanie"

Postprzez hungry » Cz lis 01, 2012 7:47 am

ucash napisał(a):
hungry napisał(a):
ucash napisał(a):Sorry za off-a ale nie chciałem zakładać nowego tematu bo to pewnie tylko chwile zajmie

Mat. 7:6
Nie dawajcie psom tego, co święte, i nie rzucajcie pereł swoich przed wieprze, by ich snadź nie podeptały nogami swymi i obróciwszy się, nie rozszarpały was.
(BW)

W tym wersecie nie chodzi literalnie o zwierzęta, prawda? Może ktoś gazem pomóc?

Ok. Ale możesz jaśniej o co chodzi z tym gazem? ;)

Sorry hungry slang z wioski został, miałem na myśli, szybko ="gazem" :wink:
Co w sumie dziwne w tym wersecie to fakt iż zwierzęta nie posiadają nóg, wiec nie można im coś rzucać pod nogi, to pewnie tylko kwestia tłumaczenia ale generalnie kojarzy mi się to trochę z :
Mat. 10:14
I gdyby kto was nie przyjął i nie słuchał słów waszych, wychodząc z domu lub z miasta onego, strząśnijcie proch z nóg swoich.
(BW)

Czyli nie gadać do kogoś kto nie chce słuchać mianowicie... ale czy w Mat. 7:6 chodzi o to samo?

Tak, oczywiście, że zarówno greckie "posin" (Mt7:6), jak i "podwn" (Mt 7:6), czyli stopy interpretuje się w ewangelii alegorycznie a nie dosłownie. Podobnie Jezus alegorycznie nazwał "psami" (gr. "kunariois" - Mt15:26 i Mk7:27) również pogan, bowiem wpierw był posłany do Ludu Izraela, nazywając ich również alegorycznie dziećmi. Zarówno kobieta kananejska jak i a Greczynka, rodem z Syrofenicji przyjęły to pokornie i z wiarą w uzdrowienie ich córek dręczonych od demona, a Jezus widząc ich wiarę uwolnił ich córki. Podobnie również alegorycznie Jezus wypowiada się w Jana 15 rozdziale siebie nazywając się winoroślą ( gr. "ampelos" J15L1 i 5), a Ojca nazywa tam winogrodnikiem a nas nazywa kawałkami tej winorośli. Warto zauważyć. że "psami" Jezus nazywa nie tylko pogan lecz również tych wśród Żydów którzy nie przyjmą z ewangelią apostołów (Mt 10 rozdział). A pogan Jezus tak nazywa jedynie w czasie swojej misji kiedy to rzeczywiście wpierw był posłany do Żydów, a wiemy, że następnie sam ich rozsyła z ewangelią na cały świat, głosić wszystkim narodom.

P.S. Myślę, że warto było wydzielić ten wątek w osobny temat dotyczący kwestii tłumaczeń i interpretacji (dosłownych i alegorycznych). Więc to uczyniłem.
hungry
Aktywny
 
Posty: 3272
Dołączył(a): Pt cze 11, 2004 3:42 pm


Powrót do Pismo Święte

Kto przegląda forum

Użytkownicy przeglądający ten dział: Brak zidentyfikowanych użytkowników i 1 gość

Wymiana:

pozdrawiamy

cron